|
Obraz i Słowo
|
||
|
Galeria
Ile twarzy
– pejzaże
A świat tak
splątany w kłębek Alicja Pochylczuk
|
|
Galerie
Que de visages paysages
Et le monde persiste lui si
emmêlé Traduction: Alexandre Dayet
|
Alicja Pochylczuk „Nim się obudzi pierwszy ptak”. „Avant que le premier oiseau s'eveille”.
Dacos: Grafiki – Gravures
Traduit en français par Alexandre Dayet
Nowohuckie Centrum Kultury, Kraków, TETRAS LYRE, Soumagne, Belgia, 1999.
Illustrations de Dacos.
Poète cracovienne et traductrice de poésie ukrainienne contemporaine, Alicja Pochylczuk est diplômée de l'université Jagellonne, a enseigné les lettres polonaises à Cracovie et appartient au groupe littéraire Sylaba. Elle est membre de l'Union des gens de lettres polonais.
Dacos, Belge devenu graveur, homme habité par la passion de créer, réalise des gravures et est l'auteur de nombreux livres d'artistes. Il enseigne à l'Académie des Beaux-Arts de Liège et anime de nombreux groupes artistiques. il fait de la gravure un art du lieu partagé et se nourrit de l'expérience d'autres artistes en Belgique, au Canada, au Portugal et en Pologne. C'est son travail qui a inspiré l'écriture des poèmes de Avant que le premier oiseau s'éveille.
Illustrations de DACOS – Ilustracje do książki
|
40 egzemplarzy oryginalnej
grafiki |
![]() |
![]() |
![]() |
| Bardzo piękna litografia
|
Jelonek offset ręczny |
Czerwone kreski offset ręczny |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| Ciąża offset ręczny
|
Pamiętam... grafika |
Wielki pejzaż grafika |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| Mały lektor grafika
|
Pokrzywy offset ręczny |
Kwiat górski grafika |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| Drzewa grafika |
Mały lektor
2 grafika |
List offset ręczny |
|
|
|
|
BELG, KTÓRY ZOSTAŁ GRAFIKIEM
„Robię grafiki tak jak
oddycham, z trudem.
Robię grafiki tak jak
chodzę w dziurawych butach Robię grafiki tak jak kocham. Robię grafiki tak jak nienawidzę. Robię grafiki tak jak palę. Robię grafiki tak jak piję. No cóż... robię grafiki (prawie) cały czas.” |
POLKA, KTÓRA BYWA POETKĄ
„Sztuka to rodzaj magii.
Posiada niezwykłą moc kreacji.
Książka jest dialogiem
między dwoma rodzajami sztuki: między pragnieniem a niedosytem między artystą i światem
między mężczyzną
i kobietą
Poezja tę przestrzeń
otwiera... |
|
|
|
|
UN BELGE DEVENU GRAVEUR « Je grave comme je respire, mal.
Je grave
comme le yoyageur qui ne connaît pas son chemin
Je grave
comme je marche, avec des chaussettes trouées
Je grave comme j'aime. Je grave comme je déteste. Je grave comme je fume. Je grave comme je bois. ... Mais bon... je grave (presque) tout e temps. » |
UNE POLONAISE, POÈTE A SON HEURE
« L'art est
une sorte de magie. Il recèle une force
Ce livre
est un dialogue entre deux instances de l'art : entre désir et manque entre l'artiste et le monde
entre
l'homme et la femme Qu'ouvre la poésie Et que a gravure emplit d'un contenu nouveau. » |
Ekspozycja grafiki Dacos w Galerii „Centrum”
Kraków od 30.04 do 18.05.1999
i promocja książki „Nim się obudzi pierwszy ptak”.
![]() |
![]() |
|
Grafikowi DACOS WIELKI PEJZAŻ
I.
II.
III. |
À DACOS LE GRAND PAYSAGE
I.
II.
III. Traduit en français par Alexandre Dayet |
|
Tekst poetycki Alicja Pochylczuk w tłumaczeniu Alexandre Dayet |
|
|
Znany poeta i krytyk literacki KRZYSZTOF LISOWSKI po wydaniu książki napisał: |
|
|
W pętli dwóch rzek To cieszy, że artyści mogą dziś mówić pełnym głosem, że udaje im się prowadzić dialog ponad barierami językowymi, bez ograniczeń. Taką próbą udanej korespondencji-komunikacji między dwoma rodzajami działalności artystycznej – sztuką słowa i subiektywnym zapisem rzeczywistości w grafice – jest książka „Nim się obudzi pierwszy ptak”, nowy tomik wierszy Alicji Pochylczuk w wersji dwujęzycznej, polsko-francuskiej, z grafikami belgijskiego artysty, który zwie się DACOS. To jeszcze jeden istotny fakt kulturowy: nie tylko zbliżenie twórców, kultur, ale i przełamanie schematu .„typowej” książki poetyckiej. W tym dziele na równych prawach istnieją oboje, ona i on, prowadząc dialog w przestrzeni książki, znaczeń, symboli. Ona: krakowska poetka i tłumaczka, autorka kilku tomików. Osoba wrażliwa na precyzyjny, klarowny zapis lirycznego doświadczenia. Opisująca swój i nasz świat, jego radości, nadzieje i smutki w niewielu słowach, utrwalająca w kameralnych wierszach odmiany człowieczego losu, przeznaczeń, zmagań z niewidoczną materią czasu. On: niezwykle aktywny i kreatywny grafik belgijski, działający w wielu krajach i „na styku” wielu kultur, uczestniczący z determinacją w rozmaitych interdyscyplinarnych, artystycznych przedsięwzięciach. Prezentowane w zbiorku grafiki ukazują, podobnie jak wiersze, zainteresowanie człowiekiem. Naturą, symbolami „przejścia”; fascynację ciałem ludzkim, elementami zwierzęcymi w człowieku; refleksję nad nietrwałością pojedynczego trwania, słowem – życiem samym w jego zdumiewającym wielokształcie. Grafiki nie ilustrują wierszy, ani wiersze grafik, istnieją tu na zasadzie partnerstwa. Trwają obok siebie i zdają się przekonująco, z prawdziwą pasją twórczą, dopełniać. Krzysztof Lisowski
A la confluence de deux rivières Quel bonheur que des artistes puissent dire aujourd’hui de toute leur voix qu’ils réussissent à dialoguer par-delà la barrièrc de la langue et sans contrainte. Le recueil Nim się obudzi pierwszy ptak – Avant quel le premier oiseau s’éveille, dernier ouvrage de poésie d’Alicja Pochylczuk, dans une version bilingue, polonais et français, avec des gravures de l’artiste belge Dacos, constitue un exemple de correspondance et de communication réussies entre deux types d’activité artistique – l’art du mot et l’inscription subjective de la réalité sur une gravure. Un fait culturel essentiel supplémentaire : le rapprochement des créateurs, des cultures, mais encore une rupture du schéma « type » du livre de poésie. Chacun d’eux, elle, lui, existe dans cette œuvre et participe à part égale au dialogue qui sc developpe dans l’espace du livre, des significations et des symboles. Elle : Cracovienne, poète et traductrice, auteur de plusieurs recueils; elle est une personne sensible à l’écriture claire et précise de l’expérience lyrique, qui décrit son monde et le nôtre, la joie, l’espoir et la tristesse en des mots retenus, et décline, dans des poèmes intimes, le destin de l’homme, sa destination et ses luttes contre la matière invisible du temps. Lui : graveur belge extraordinairement actif et créatif; il travaille dans de nombreux pays au plus près de nombreuses cultures et prend part à diverses entreprises artistiques interdisciplinaires. Ses gravures expriment dans ce recueil, dans le même sens que les poèmes, un intérêt pour l’homme, la Nature, les symboles du « passage », une fascination pour le corps humain et l’animalité de l’homme, une réflexion sur le caractère éphémère de la durée singulière, en un mot la vie elle-même dans son polymorphisme stupéfiant. Les gravures n’illustrent pas les poèmes, de même que les poèmes n’illustrent pas les gravures, mais les unes et les autres existent sur le principe d’un partenariat, pour perdurer côte à côte et se compléter au sein d’une réelle passion de créer. Traduction: Alexandre Dayet |